波西米亚狂想曲歌词什么意思

抒情君 138

《波西米亚狂想曲》这部电影前一段时间在大陆上映了,大部分主流媒体对这部记述皇后乐队(事实上更多人认为这部电影只是弗雷迪的自传电影)一些大事件的电影不唱好。

大家去电影院观看这部电影也大多是本着皇后乐队所代表的一代人青春去的,《波西米亚狂想曲》作为电影并不是很成功,有点贩卖情怀的意思。

然而这并不影响《波西米亚狂想曲》这首曲子的地位,这部火了40年的曲子,并且恰巧因为这部电影的缘故变得更为广为人知了。

为什么说《波西米亚狂想曲》是一个伟大的作品,这要分两个方面来说,一是技术,二是其艺术性。

技术性——许多独特的声音在这里诞生

这首歌曲从一开始听,你就会发现它和大部分流行歌曲不同,它有许多别的曲子所没有的声音。一个是声音的种类,另一个是声音的音色,这两个是大部分人容易忽略的点(主要是没有旋律那么明显,但是它俩确实在影响着视听效果)。这首曲子的声音,仔细听会发现自带回响效果,这其实很不同寻常。这是在上世纪六七十年代做的曲子,没有先进的声音技术,皇后乐队还在用磁带录曲子,它们是如何录制出回响效果恰到好处的音乐的呢?

音墙技术

这就涉及到了音墙技术,这项技术是1960年由Phil Specton发明的,使用多个同源的但是并非同种乐器来进行相同旋律的演奏,将音轨合并会制造出一种回响的效果。这种技术的使用事实上很早就在交响乐团里使用了,音墙技术只不过是交响乐团演奏模式的一种延申。在《波西米亚狂想曲》中的第一段阿卡贝拉部分中,三个人唱出了一屋子合唱团的效果,也正是得益于这项技术的使用。

乒乓录音术

在录音还要用磁带的时代,音轨的数量因为录音技术的不发达而受到限制。乒乓录音术(ping-pong recording)则是诞生在这个时代的技术,是一种将多条音轨合并成一条,然后继续合并更多音轨以达到在音轨条数受限制的情况下,录制更为复杂的乐曲的目的。这种技术事实上也并非是皇后乐队一家乐队曾经使用,在披头士传奇专辑Sgt.Pepper’s中,也曾经使用过这项技术。

在皇后乐队创作《波西米亚狂想曲》时,已经有24轨的磁带了(这个数量以目前来看依旧不算多)但是他们的《波西米亚狂想曲》中却实际上用了180轨,这便意味着他们需要统筹好180种声音录制的进度,并且每一次录制都要保证万无一失。

艺术性——《波西米亚狂想曲》其实不是一首曲子

《波西米亚狂想曲》另一个让人难忘的地方就是它的结构。与传统的流行歌曲不同,《波西米亚狂想曲》的结构更为独特,是一首包含了5种截然不同的曲风的歌曲。所以说与其说《波西米亚狂想曲》是一个伟大的作品,不如说它其实是一个伟大的人声交响曲。

传统的流行歌曲的结构一般是,主歌-副歌-主歌-副歌-桥段-尾声。

而在《波西米亚狂想曲》中则并没有采用这种传统的歌曲结构,而是采用了一段一个曲风,段与段之间有一些过渡的结构。

《波西米亚狂想曲》由5个部分组成,第一部分是阿卡贝拉(纯人声无伴奏合唱),第二部分是民谣(也称芭乐),第三部分是歌剧,第四部分是摇滚(虽然只有几句歌词),第五部分是尾声(只有四句句话)。下面将分段来介绍这5个一般情况下不会在一首作品里出现的内容。

阿卡贝拉部分

Is this the real life -

这是真实的人生,

Is this just fantasy -

还是梦幻一场?

Caught in a landslide -

身陷困境

No escape from reality -

无法回避现实

Open your eyes

睁开眼睛

Look up to the skies and see -

凝视苍穹

Im just a poor boy, I need no sympathy -

我是个贫苦男孩,我不需任何同情

Because Im easy come, easy go,

我任人驱使(召之即来,挥之即去)

A little high, little low,

(情绪)时而高昂,时而低落

Anyway the wind blows, doesnt really matter to me,

世事变迁,于我无异

- to me -,

这段其实也不同于传统的阿卡贝拉,波西米亚的这部分阿卡贝拉还是有钢琴伴奏的,只是人声演唱部分确实还是阿卡贝拉的传统,多人多声部云云。这部分的感觉很像是倾诉衷肠,不过更多的是自己对自己说,与下一段和妈妈忏悔自己的罪行还不一样。

这段带耳机听更好,尤其是在:

Because Im easy come, easy go,

我任人驱使(召之即来,挥之即去)

A little high, little low,

(情绪)时而高昂,时而低落

这两句话中,皇后乐队留了彩蛋:easy come, easy go 带有戏剧韵味,算是在给后面做铺垫,从后面歌词也能看出来。Little high, little low则采用现在流行乐很爱使用的双声道,左耳一句,右耳一句的试听效果。

民谣部分

Mama, just killed a man,

妈妈,刚刚(我)杀了人

Put a gun against his head,

用枪抵着他的头

Pulled my trigger, now hes dead,

扣动了扳机,现在他已经死了

Mama, life had just begun,

妈妈,人生刚刚开始

But now Ive gone and thrown it all away -

但是现在我却把它完全毁掉了

Mama, woo,

妈妈,呜呜

Didnt mean to make you cry -

无意让你哭泣

If Im not back again this time tomorrow -

若我明天这个时候不回来

Carry on, carry on, as if nothing really matters -

撑住,撑住,就如同 一切都没发生

Too late, my time has come,

太迟了,我的大限到了

Sends shivers down my spine,

我后背颤抖

Bodys aching all the time,

全身疼痛

Goodbye everybody - Ive got to go -

再见各位,我得走了

Gotta leave you all behind and face the truth -

得离开你们去面对真相

Mama, woo -

妈妈,呜呜

I dont want to die,

我不想死

I sometimes wish Id never been born at all -

我有时候希望我从未存在过

这部分就是在《波西米亚狂想曲》电影里主角弹钢琴时创作出来的那部分。这段里也有两个彩蛋:

Sends shivers down my spine,

我后背颤抖

这句歌词的末尾,乐队使用了常在交响乐团里使用的乐器音树(虽然很随意的感觉,但是很应景)

Gotta leave you all behind and face the truth -

得离开你们去面对真相

在这句里面truth的末尾,乐队不知道用了什么乐器制造了一个很巨大的响声,很像汽车的轰鸣声,但它的确是一种乐器,空耳觉得是低音贝斯。

歌剧部分

I see a little silhouetto of a man, (sihouetto 是 意大利语,英语为sihouette。这里用意大利语单词与下文的歌剧风格相对应)

我看到一个侧影

Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -

小丑,小丑,你会跳凡丹戈舞吗 (Scaramouche是意大利戏剧当中的丑角,以做鬼脸和滑稽的言语为生,性格猥琐)

Thunderbolt and lightning - very very frightening me -

电闪雷鸣,让我战栗

Galileo, Galileo,

Galileo, Galileo

Galileo figaro - Magnifico -

伽利略 费加罗,显贵们 (伽利略是意大利人名,费加罗是西班牙人名。很多人认为,这里的伽利略是指历史上著名的天文学家伽利略,费加罗指博马舍歌剧费加罗婚礼中的那个费加罗)

But Im just a poor boy and nobody loves me -

但是,我是个贫穷男孩,没人喜欢

Hes just a poor boy from a poor family -

他只是个穷孩子,来自贫穷的家庭

Spare him his life from this monstrosity -

把他从这怪相中解救出来吧

Easy come easy go -, will you let me go -

我任人驱使,可以让我走么?

Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -

真主啊(Bismillah 是阿拉伯语感叹词)!不,不能走--让他走--

Bismillah! We will not let you go - let him go

Bismillah! We will not let you go - let me go

Will not let you go - let me go

不能让你走--让我走

Will not let you go - let me go

No, no, no, no, no, no, no -

Mama mia, mama mia, mama mia let me go -

Mama mia (意大利语感叹词,意思为我的妈啊) 让我走

Beelzebub has a devil put aside for me, for me -

Beelzebub(腓尼基人的神,又称苍蝇王,被基督教看做撒旦的别称)给我准备好了一个魔鬼

for me -

这段的歌词较荒诞,描述的是刚才向妈妈忏悔杀了人的孩子在面对众神的审判时的乞求,很有冲击性。

摇滚部分

So you think you can stone me and spit in my eyes -

你以为你可以用石头驱赶我,唾弃我的双眼?

So you think you can love me and leave me to die -

你以为你可以既爱我,又让我去死?

Oh Baby - Cant do this to me baby -

哦宝贝,不能这样对我宝贝

Just gotta get out - just gotta get right outta here -

(我)只想离开,只想马上离开这

尾声部分

Nothing really matters,

一切没事

Anyone can see,

大家可以想见

Nothing really matters -, nothing really matters to me

一切没事,于我无异

Any way the wind blows...

无论世事变迁

摇滚部分和尾声部分较短小,与之前歌剧部分比稍微正常了一点,比较像一首流行歌曲的组成部分。

其实在一首曲子里融合了多种曲风本身已经很少见了,更难得可贵的是这5个部分,在《波西米亚狂想曲》中居然很自然地过渡了。在第一次听的时候你会惊叹于一首曲子居然会有5种很明显不同的情绪,因此会觉得这个组合绝对是疯了,居然敢这么玩。但是多听几次,这首歌的衔接处做的非常巧妙,以至于你想不出来任何其他可能的链接方式。

《波西米亚狂想曲》的结构在歌剧的基础上也容易让人想到传统的交响乐。传统的交响乐一般由四个部分组成,这四个部分风格是各异的,有快有慢,有舒缓有激烈。《波西米亚狂想曲》中恰恰充分地体现了音乐的戏剧性与变化性,却没有交响乐的那种固定结构的束缚。并且,许多曲子成为传奇后,便被人学习模仿,而这首《波西米亚狂想曲》则仿佛神一般的存在,至今没有一首著名的歌曲能像《波西米亚狂想曲》这样独特迷人,毫无违和地将5个部分连接在一起。而这也就成了《波西米亚狂想曲》问世40年了,依旧有人在听它的原因。

上一篇:

下一篇:

  推荐阅读

分享